Muchas veces solemos pensar que nuestra Patria Grande americana se resume a los 19 países de habla hispana sumados a Brasil (lo que en sí ya sería una enorme diversidad), pero eso no es así. La comunidad de los países de América Latina y el Caribe es mucho más amplia y diversa e incluye, además de numerosos idiomas autóctonos como el guaraní, el quechua y el aimara, lenguas como el francés, el holandés y el inglés.

Entre los países que hablan este último está Guyana, un pequeño país de Sudamérica orientado al Caribe. De allí viene Eddy Grant con un mensaje que pudo haber pasado desapercibido para la mayoría de nosotros, aun para los que creemos conocer su obra.

¿Qué dice Eddy Grant y la mayoría de los americanos nunca supimos escuchar? Aquí algunos ejemplos:

1. Gimme Hope Jo’Anna


Este pegadizo tema es mucho más que una deliciosa canción, es un canto a la libertad de las mayorías oprimidas en Sudáfrica, en un delicado momento de su historia. En el año 1988, cuando Grant presentó Gimme Hope Jo’Anna, el Apartheid en Sudáfrica tocaba su etapa más represiva y sangrienta, las masacres de negros tenían lugar prácticamente todos los días, Nelson Mandela seguía en la cárcel (sería liberado dos años después, para liderar de manera heroica y pacífica la salida del Apartheid) y pocos se atrevían a levantar la voz contra la dictadura blanca de entonces. Pocos, es cierto, pero Eddy Grant: desde su lugar mostró con coraje su solidaridad a los hermanos africanos que sufrían, denunciando los crímenes de la dictadura. En la letra de esta canción, “Jo’Anna” es el gobierno racista asentado y simbolizado en la ciudad de Johannesburgo. Esto es lo que dice Eddy Grant en Gimme Hope Jo’Anna:

Well Jo’Anna she runs a country
She runs in Durban and the Transvaal
She makes a few of her people happy, oh
She don’t care about the rest at all
She’s got a system they call Apartheid
It keeps a brother in a subjection
But maybe pressure will make Jo’Anna see
How everybody could a live as one 
Jo’Anna gobierna un país
Lo hace en Durban y en Transvaal
Ella solo hace feliz a una minoría de su pueblo (los blancos)
Y nosotros (los negros) le tenemos sin cuidado
Ella tiene un sistema que ellos llaman Apartheid
Que tiene sometido a un hermano
Pero quizá la presión pueda hacer que Jo’Anna vea
Cómo todos podemos vivir unidos 
Gimme hope, Jo’Anna
Hope, Jo’Anna
Gimme hope, Jo’Anna
‘Fore the morning come 
Dame esperanza, Jo’Anna
Esperanza, Jo’Anna
Dame esperanza, Jo’Anna
Antes que amanezca 
I hear she makes all the golden money
To buy new weapons, any shape of guns
While every mother in the black Soweto fears
The killing of another son
Sneaking across all the neighbours’ borders
Now and again having little fun
She doesn’t care if the fun and games she play
Is dangerous to everyone  
Sé que ella se hace con todo el oro
Para comprar nuevas armas, todo tipo de armas
Mientras toda madre en el Soweto (el famoso gueto, donde la población negra de Johannesburgo vivía segregada) 
teme 
La muerte de otro hijo
Metiéndose por las fronteras de sus vecinos (en referencia a la intromisión del gobierno racista sudafricano en la Guerra Civil de Angola, junto a la CIA estadounidense contra la liberación de los pueblos de allí)
Siempre divirtiéndose aquí y allí un ratito
No le interesa saber que su diversión y los juegos que ella juega
Son peligrosos para todos nosotros
 
She’s got supporters in high up places
Who turn their heads to the city sun
Jo’Anna give them the fancy money
Oh, to tempt anyone who’d come
She even knows how to swing opinion
In every magazine and the journals
For every bad move that this Jo’Anna makes
They got a good explanation  
Ella tiene amigos muy importantes (la comunidad internacional, cómplice del Apartheid)
Que miran para el otro lado
Jo’Anna les regala rico dinero
Para comprar la voluntad de los que vengan (los sobornos del gobierno racista a los “observadores” extranjeros llegados a Johannesburgo)
Ella también sabe cambiar de opinión
En cada revista o diario
Para cada mala movida de esta Jo’Anna
Ellos (los medios) tienen una buena explicación 
Even the preacher who works for Jesus
The Archbishop who’s a peaceful man
Together say that the freedom fighters
Will overcome the very strong
I wanna know if you’re blind Jo’Anna
If you wanna hear the sound of drums
Can’t you see that the tide is turning?
Oh, don’t make me wait till the morning come. 
Hasta el predicador que trabaja para Jesucristo
El arzobispo que es un hombre pacífico (el Arzobispo Desmond Tutu, abanderado de la lucha de los pueblos en África)
Juntos dicen que los luchadores por la libertad
Triunfarán sobre el poderoso
Quiero saber si eres ciega, Jo’Anna
Si quieres oír el sonido de los tambores
¿No puedes que ver que la marea está cambiando?
Oh, no me hagas esperar hasta que llegue la mañana.
Claro que Gimme Hope Jo’Anna fue inmediatamente prohibida por el gobierno racista de Sudáfrica en su momento, lo que no impidió su enorme difusión entre los negros de aquel país y tampoco fue estorbo para que la canción se ubicara en el séptimo puesto de la famosa UK Singles Chart, la lista más prestigiosa de la discografía en Gran Bretaña. Otro detalle: Gimme Hope Jo’Anna fue lanzado como single y su B-side fue Say Hello to Fidel (Saluda a Fidel), en clara referencia a Fidel Castro. Completito.


2. Electric Avenue


Electric Avenue es otro ejemplo de canción de Eddy Grant que se hizo muy famosa por todo el mundo y cuyo mensaje sigue siendo desconocido para todos los pueblos que no hablan inglés. Pero, como en casi todos sus temas, Grant hace una denuncia y una protesta. En este caso, muestra las oscuras calles de Georgetown (capital de Guyana) para denunciar la desigualdad allí existente y poner en evidencia la contradicción entre el mensaje consumista de los medios y la pobreza que padecen los pueblos. Esto dice Grant en Electric Avenue:

Now in the street there is violence
And-and a lot of work to be done
No place to hang out our washing
And-and I can’t blame all on the sun 
Ahora en las calles hay violencia
Y un montón de cosas por realizar
No hay lugar para tender la ropa
Y la culpa no la tiene el sol 
Working so hard like a soldier
Can’t afford a thing on TV
“Deep in my heart, I abhor ya!”
Can’t get food for the kid 
Trabajando duro como un soldado
No puedo comprar las cosas que veo en televisión
“¡En el fondo de mi corazón te abomino!”
No puedo alimentar a los chicos 
Who is to blame in one country?
Never can get to the one
Dealing in multiplication
And they still can’t feed everyone. 
¿Quién es el culpable (de la pobreza) en un país?
Nunca podemos dar con él
Lo multiplicamos todo
Y aun así no podemos alimentar a todos.

3. Living on the frontline


En este último ejemplo de la obra militante de Eddy Grant, Living on the frontline, vemos la protesta contra la censura que impone el capitalismo en todo su esplendor. Grant denuncia las ofertas de las poderosas compañías discográficas para acallarlo y convertirlo en un artista funcional al sistema. La letra habla por sí misma:

Oh, you got me
Living on the frontline
Oh, you got me mama
Living on the front line 
Oh, me tienes
Viviendo en el frente de guerra
Oh, madre, tú me tienes
Viviendo en el frente de guerra 
Oh, mama
You gonna mourn me in the wrong time
Oh, you got me mama
You gonna mourn me on the frontline
They got me living on top of my existence
Oh, appreciating my resistance 
Oh, madre
Vas a llorar mi muerte en el momento equivocado
Oh, madre, tú me tienes
Vas a llorar mi muerte en el frente de guerra
Me tienen en el límite de mi existencia
Oh, apreciando mi resistencia 
Oh, what kind of man could I be
If I can’t talk about what I see? 
Oh, ¿qué clase de hombre podría ser yo
Si no puedo hablar de lo que veo? 
Oh, they tell me do beware
“Take your little money and go”
Me, no want no dirty money
No, me, no want no dirty money 
Oh, ellos me dicen que tenga cuidado
“Toma este dinerito y vete”
Pero yo no quiero dinero sucio
No, yo no quiero dinero sucio 
Do all my brothers in Africa
All stop shooting your brother
I need your brother in Africa
Oh, we are born from the same mother 
Por favor, mis hermanos en África
Paren de matarse entre hermanos
Te necesito, hermano africano
Oh, hemos nacido de la misma madre 
Me, no want nobody’s money
There lord they sugar me no want to see
Me, no want to shoot Palestines
Oh, I have land... oh, I have mine 
Yo no quiero el dinero de nadie
Oh, señor, esa miel yo no quiero ver
Yo no quiero matar palestinos
Oh, yo tengo tierra... oh, yo tengo mi propia tierra (en referencia al genocidio sionista en Palestina, con el objetivo de robarles las tierras a esos pueblos) 
Stop this brother killing brother
Over in our land in Africa
Stop this brother shooting sister
Over in our land in Africa 
Paren con esta matanza entre hermanos
Sobre nuestra tierra en África
Paren de matarse entre hermanos y hermanas
Sobre nuestra tierra en África 
Me no want no bloody money
Me have a talk about what I see
I don’t want your bribery
Me have a talk about what I see 
Yo no quiero dinero manchado en sangre
Yo tengo que hablar sobre lo que veo
No quiero ningún soborno
Yo tengo que hablar sobre lo que veo 
Me no want to go America
Oh, me no want to become big star
Me no want to take cocaine
Oh, to block off my brain 
Yo no quiero irme a Estados Unidos
Oh, no quiero ser una gran estrella
Yo no quiero consumir cocaína
Oh, para bloquearme el cerebro.

La música (desconocida) de la Patria Grande


Muchas veces solemos pensar que nuestra Patria Grande americana se resume a los 19 países de habla hispana sumados a Brasil (lo que en sí ya sería una enorme diversidad), pero eso no es así. La comunidad de los países de América Latina y el Caribe es mucho más amplia y diversa e incluye, además de numerosos idiomas autóctonos como el guaraní, el quechua y el aimara, lenguas como el francés, el holandés y el inglés.

Entre los países que hablan este último está Guyana, un pequeño país de Sudamérica orientado al Caribe. De allí viene Eddy Grant con un mensaje que pudo haber pasado desapercibido para la mayoría de nosotros, aun para los que creemos conocer su obra.

¿Qué dice Eddy Grant y la mayoría de los americanos nunca supimos escuchar? Aquí algunos ejemplos:

1. Gimme Hope Jo’Anna


Este pegadizo tema es mucho más que una deliciosa canción, es un canto a la libertad de las mayorías oprimidas en Sudáfrica, en un delicado momento de su historia. En el año 1988, cuando Grant presentó Gimme Hope Jo’Anna, el Apartheid en Sudáfrica tocaba su etapa más represiva y sangrienta, las masacres de negros tenían lugar prácticamente todos los días, Nelson Mandela seguía en la cárcel (sería liberado dos años después, para liderar de manera heroica y pacífica la salida del Apartheid) y pocos se atrevían a levantar la voz contra la dictadura blanca de entonces. Pocos, es cierto, pero Eddy Grant: desde su lugar mostró con coraje su solidaridad a los hermanos africanos que sufrían, denunciando los crímenes de la dictadura. En la letra de esta canción, “Jo’Anna” es el gobierno racista asentado y simbolizado en la ciudad de Johannesburgo. Esto es lo que dice Eddy Grant en Gimme Hope Jo’Anna:

Well Jo’Anna she runs a country
She runs in Durban and the Transvaal
She makes a few of her people happy, oh
She don’t care about the rest at all
She’s got a system they call Apartheid
It keeps a brother in a subjection
But maybe pressure will make Jo’Anna see
How everybody could a live as one 
Jo’Anna gobierna un país
Lo hace en Durban y en Transvaal
Ella solo hace feliz a una minoría de su pueblo (los blancos)
Y nosotros (los negros) le tenemos sin cuidado
Ella tiene un sistema que ellos llaman Apartheid
Que tiene sometido a un hermano
Pero quizá la presión pueda hacer que Jo’Anna vea
Cómo todos podemos vivir unidos 
Gimme hope, Jo’Anna
Hope, Jo’Anna
Gimme hope, Jo’Anna
‘Fore the morning come 
Dame esperanza, Jo’Anna
Esperanza, Jo’Anna
Dame esperanza, Jo’Anna
Antes que amanezca 
I hear she makes all the golden money
To buy new weapons, any shape of guns
While every mother in the black Soweto fears
The killing of another son
Sneaking across all the neighbours’ borders
Now and again having little fun
She doesn’t care if the fun and games she play
Is dangerous to everyone  
Sé que ella se hace con todo el oro
Para comprar nuevas armas, todo tipo de armas
Mientras toda madre en el Soweto (el famoso gueto, donde la población negra de Johannesburgo vivía segregada) 
teme 
La muerte de otro hijo
Metiéndose por las fronteras de sus vecinos (en referencia a la intromisión del gobierno racista sudafricano en la Guerra Civil de Angola, junto a la CIA estadounidense contra la liberación de los pueblos de allí)
Siempre divirtiéndose aquí y allí un ratito
No le interesa saber que su diversión y los juegos que ella juega
Son peligrosos para todos nosotros
 
She’s got supporters in high up places
Who turn their heads to the city sun
Jo’Anna give them the fancy money
Oh, to tempt anyone who’d come
She even knows how to swing opinion
In every magazine and the journals
For every bad move that this Jo’Anna makes
They got a good explanation  
Ella tiene amigos muy importantes (la comunidad internacional, cómplice del Apartheid)
Que miran para el otro lado
Jo’Anna les regala rico dinero
Para comprar la voluntad de los que vengan (los sobornos del gobierno racista a los “observadores” extranjeros llegados a Johannesburgo)
Ella también sabe cambiar de opinión
En cada revista o diario
Para cada mala movida de esta Jo’Anna
Ellos (los medios) tienen una buena explicación 
Even the preacher who works for Jesus
The Archbishop who’s a peaceful man
Together say that the freedom fighters
Will overcome the very strong
I wanna know if you’re blind Jo’Anna
If you wanna hear the sound of drums
Can’t you see that the tide is turning?
Oh, don’t make me wait till the morning come. 
Hasta el predicador que trabaja para Jesucristo
El arzobispo que es un hombre pacífico (el Arzobispo Desmond Tutu, abanderado de la lucha de los pueblos en África)
Juntos dicen que los luchadores por la libertad
Triunfarán sobre el poderoso
Quiero saber si eres ciega, Jo’Anna
Si quieres oír el sonido de los tambores
¿No puedes que ver que la marea está cambiando?
Oh, no me hagas esperar hasta que llegue la mañana.
Claro que Gimme Hope Jo’Anna fue inmediatamente prohibida por el gobierno racista de Sudáfrica en su momento, lo que no impidió su enorme difusión entre los negros de aquel país y tampoco fue estorbo para que la canción se ubicara en el séptimo puesto de la famosa UK Singles Chart, la lista más prestigiosa de la discografía en Gran Bretaña. Otro detalle: Gimme Hope Jo’Anna fue lanzado como single y su B-side fue Say Hello to Fidel (Saluda a Fidel), en clara referencia a Fidel Castro. Completito.


2. Electric Avenue


Electric Avenue es otro ejemplo de canción de Eddy Grant que se hizo muy famosa por todo el mundo y cuyo mensaje sigue siendo desconocido para todos los pueblos que no hablan inglés. Pero, como en casi todos sus temas, Grant hace una denuncia y una protesta. En este caso, muestra las oscuras calles de Georgetown (capital de Guyana) para denunciar la desigualdad allí existente y poner en evidencia la contradicción entre el mensaje consumista de los medios y la pobreza que padecen los pueblos. Esto dice Grant en Electric Avenue:

Now in the street there is violence
And-and a lot of work to be done
No place to hang out our washing
And-and I can’t blame all on the sun 
Ahora en las calles hay violencia
Y un montón de cosas por realizar
No hay lugar para tender la ropa
Y la culpa no la tiene el sol 
Working so hard like a soldier
Can’t afford a thing on TV
“Deep in my heart, I abhor ya!”
Can’t get food for the kid 
Trabajando duro como un soldado
No puedo comprar las cosas que veo en televisión
“¡En el fondo de mi corazón te abomino!”
No puedo alimentar a los chicos 
Who is to blame in one country?
Never can get to the one
Dealing in multiplication
And they still can’t feed everyone. 
¿Quién es el culpable (de la pobreza) en un país?
Nunca podemos dar con él
Lo multiplicamos todo
Y aun así no podemos alimentar a todos.

3. Living on the frontline


En este último ejemplo de la obra militante de Eddy Grant, Living on the frontline, vemos la protesta contra la censura que impone el capitalismo en todo su esplendor. Grant denuncia las ofertas de las poderosas compañías discográficas para acallarlo y convertirlo en un artista funcional al sistema. La letra habla por sí misma:

Oh, you got me
Living on the frontline
Oh, you got me mama
Living on the front line 
Oh, me tienes
Viviendo en el frente de guerra
Oh, madre, tú me tienes
Viviendo en el frente de guerra 
Oh, mama
You gonna mourn me in the wrong time
Oh, you got me mama
You gonna mourn me on the frontline
They got me living on top of my existence
Oh, appreciating my resistance 
Oh, madre
Vas a llorar mi muerte en el momento equivocado
Oh, madre, tú me tienes
Vas a llorar mi muerte en el frente de guerra
Me tienen en el límite de mi existencia
Oh, apreciando mi resistencia 
Oh, what kind of man could I be
If I can’t talk about what I see? 
Oh, ¿qué clase de hombre podría ser yo
Si no puedo hablar de lo que veo? 
Oh, they tell me do beware
“Take your little money and go”
Me, no want no dirty money
No, me, no want no dirty money 
Oh, ellos me dicen que tenga cuidado
“Toma este dinerito y vete”
Pero yo no quiero dinero sucio
No, yo no quiero dinero sucio 
Do all my brothers in Africa
All stop shooting your brother
I need your brother in Africa
Oh, we are born from the same mother 
Por favor, mis hermanos en África
Paren de matarse entre hermanos
Te necesito, hermano africano
Oh, hemos nacido de la misma madre 
Me, no want nobody’s money
There lord they sugar me no want to see
Me, no want to shoot Palestines
Oh, I have land... oh, I have mine 
Yo no quiero el dinero de nadie
Oh, señor, esa miel yo no quiero ver
Yo no quiero matar palestinos
Oh, yo tengo tierra... oh, yo tengo mi propia tierra (en referencia al genocidio sionista en Palestina, con el objetivo de robarles las tierras a esos pueblos) 
Stop this brother killing brother
Over in our land in Africa
Stop this brother shooting sister
Over in our land in Africa 
Paren con esta matanza entre hermanos
Sobre nuestra tierra en África
Paren de matarse entre hermanos y hermanas
Sobre nuestra tierra en África 
Me no want no bloody money
Me have a talk about what I see
I don’t want your bribery
Me have a talk about what I see 
Yo no quiero dinero manchado en sangre
Yo tengo que hablar sobre lo que veo
No quiero ningún soborno
Yo tengo que hablar sobre lo que veo 
Me no want to go America
Oh, me no want to become big star
Me no want to take cocaine
Oh, to block off my brain 
Yo no quiero irme a Estados Unidos
Oh, no quiero ser una gran estrella
Yo no quiero consumir cocaína
Oh, para bloquearme el cerebro.